Engelske bildebøker på lavt nivå (L1–L2) har ofte problemet med "ord som ikke når meningen" på grunn av forenkling av språket når de oversettes til flere språk, og målet med disse bildebøkene er å hjelpe barn med å lese høyt selvstendig, slik at de ikke bare kan stole på direkte oversettelse.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19. juni 2025
Feedback Wanted! / 宝爸宝妈回复 🌍 Working on leveled reading stories from L1 to L6, I’ve noticed something interesting: At lower levels, translations often miss the meaning, not just the words—because these stories are written for kids to read on their own, not just to be translated. I am now exploring a new Read-Along Mode: 🎧 Hear native-language narration that explains the English story—so every young reader can listen, understand, and enjoy. Would love your thoughts! 💬
1,11K